"محسن بایرامنژاد"، مترجم "عکاسی و سینما" در مقدمه این کتاب آورده است ؛ عکاسی
و سینما بر اساس یک حسِ نیاز و علاقهی شخصی ترجمه
شد. لحن کتاب و اطلاعات بسیاری که در اختیار خواننده قرار گرفته، متناسب با موضوع
تحلیلیِ کتاب است. حین ترجمه، برای کاهش اشتباهات و حداکثر دقت، بیش از ۶۰ فیلم، مقاله و اثر هنریِ
مطرحشده را برای اولبار یا بار چندم، «مطالعه» کردم. خوانندهی علاقهمند و پیگیر
با نشانیِ آثار گوناگونی برخورد خواهد کرد و کتاب، بهنوعی، زمینهی مطالعات و
تحقیق بیشتر را فراهم میکند.
گاهی
هنرجویان در مقابل اصرار معلم برای آشنایی با مباحث نظری و فرا-تکنیکی جبهه گرفته
و در شروع بهدنبال نتیجه هستند. مباحث نظری و تحلیلی امکان حصول خلاقیت را فراهم
میکند. آشنایی با نظرات مختلف و تفکر در بابِ طرحهای اجراشده، زاویهی دیدِ
نوینی را در اختیار علاقهمندان متخصص قرار میدهد.
اعتقاد
دارم که هدف از ترجمه، انتقال سلیس مطالب به زبانِ خوانندهی مقصد است؛ از اینرو
بیش از هرچیز، به سهولت خوانش فکر میکنم. اما مثل هر انسان دیگری، با شناخت کموبیشِ
اشتباهات خود، این کتاب را هم خالی از اشکال نمیبینم. امید که کاستیها به دیدهی
اغماض نگریسته شوند. تعدادی از عکسها و بخشهایی از مباحث مطرحشده، بهخاطر
مسائل فرهنگی و رایج، اصلاح شده یا تغییر کرده است. برای تلفظ نامها از کتاب
جامعِ فرهنگ تلفظ نامهای
خاص (تاریخی و جغرافیایی) اثر فریبرز مجیدی استفاده شد. در کتاب حاضر
سعی بر آن بوده که نامها با تلفظ صحیح شان (با استناد به ملیت افراد) منتشر شود.
سپاسگزار
معلم گرانقدرم اسماعیل عباسی هستم که همچون گذشته با ارائهی نظرها و پیشنهادهای
خود یاریام داد. همچنین نویسندهی کتاب، دیوید کمپنی، که با روی باز و دلگرمکننده،
علاوهبر ارسالِ نسخهی دارای توضیحات کتاب، مرا برای ترجمهی عکاسی و سینما تشویق کرد.
جملهی او را که در جوابِ سپاسِ مهربانیاش برایم ایمیل کرده، با هدف مکثی بر
مضمون کلیشه ای شدهاش بازگو میکنم؛ امید که وقت و بیوقت مرورش کنیم: «جهان
کنونی به انرژیهای مثبت نیاز دارد!»
برگرفته
: وب نوشت محسن بایرامنژاد